Lunes, 10 Marzo 2025 08:41

La obra de Darwin que revolucionó las ciencias naturales presenta en Córdoba su edición para el siglo XXI

Escrito por UCC+i
Cartel de la actividad Cartel de la actividad

La autora de la nueva traducción de ‘El origen de las especies’, Dulcinea Otero-Piñeiro, hablará sobre el reto de su adaptación en un encuentro con la también traductora Alicia Martorell

En 1859, la publicación de la primera edición de El origen de las especies mediante selección natural de Charles Darwin supuso un terremoto en las ciencias naturales y una revolución para el ser humano y su concepto de sí mismo. Más de sigo y medio después, Alianza Editorial recupera una de las obras capitales del pensamiento occidental en una nueva traducción a cargo de Dulcinea Otero-Piñero, que presentará el próximo 12 de marzo el resultado de su trabajo en un encuentro con la también traductora Alicia Martorell, responsable, entre otros hitos, de adaptar al público hispanohablante El segundo sexo de Simone de Beauvoir.

La presentación tendrá lugar en dos actos. El primero, dirigido a público general, será en la librería La República de las Letras el 12 de marzo a las 19.00 horas. En el marco de este encuentro se sorteará un ejemplar del nuevo libro entre las personas asistentes. El segundo acto estará dirigido a la comunidad universitaria y se celebrará el 14 de marzo en el Aula Magna de Filosofía y Letras a las 13.00 horas. Ambos están organizados por el Grupo Docente 169 de la Universidad de Córdoba en colaboración con la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación.

Hasta la publicación de esta nueva edición en 2023, solo existían dos traducciones íntegras y legítimas al castellano de la versión definitiva de El origen de las especies, las de Godínez y Zulueta, si bien a lo largo de este tiempo han circulado copias, plagios y apropiaciones ilegítimas de ellas. La nueva mirada que arroja Dulcinea Otero-Piñeiro responde a un interés por analizar en profundidad el texto original de Darwin y traducirlo a un castellano natural, inteligible y fluido, enriqueciendo la obra a través de notas al pie aclaratorias y liberando el texto de lapsus de traducción o errores mecanográficos que se habían ido perpetuando edición tras edición.

Dulcinea Otero-Piñeiro es traductora especializada en obras científicas desde el año 1998. Ha trabajado con diversas editoriales españolas, reportando más de 120 obras traducidas al mercado de libros en español, casi todas sobre materias científicas como astronomía, física, química, matemáticas, biología o ecología, así como de filosofía e historia de la ciencia.

Alicia Martorell es traductora desde hace más de veinticinco años y entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica, la museografía, la comunicación, las ciencias humanas y sociales. Además de ser profesora de Traducción Literaria en la Universidad Pompeu Fabra, es traductora jurada. Además de a Simone de Beauvoir, Martorell ha traducido, entre otros autores, a Jean Baudrillard o Roland Barthes.

Visto 19 veces