Miércoles, 15 de Abril de 2015 10:57

El traductor no tiene que ser un antibitico de amplio espectro, sino que debe especializarse en una materia

A. M.
Califica este artículo
(1 voto)
Autoridades en las IV Jornadas de Traduccin y Ciencia Autoridades en las IV Jornadas de Traduccin y Ciencia

Varias decenas de traductores e intrpretes participan en las IV Jornadas Ciencia y Traduccin de la Universidad de Crdoba


Unos doscientos traductores e interpretesparticipan desde hoy, 15 de abril de 2015, en las IV Jornadas Ciencia y Traduccin de la Universidad de Crdoba. El encuentro est enfocado este ao hacia la construccin de puentes interdisciplinares y la transmisin del conocimiento cientfico. En ese sentido, el rector de la UCO, Jos Carlos Gmez Villamandos, ha recordado que la universidad necesita buenos traductores para transmitir de forma clara y difana qu es la ciencia si queremos seguir en la transmisin del conocimiento cientfico. Los retos de los traductores cientfico-tcnicos han centrado la primera sesin de las jornadas, que abordar, adems de la relacin de la traduccin y la difusin del conocimiento cientfico, las especificidades de esta disciplina en los sectores biosanitario, tecnolgico y agroalimentario.


En este sentido, la catedrtica de Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Granada Pamela Faber ha sealado que la especializacin es clave para el traductor cientfico-tcnico. No tiene que ser un antibitico de amplio espectro, sino que necesita tiempo apara alcanzar un nivel de experto en una materia concreta, ha subrayado.


Para Faber, lingista hispanoestadounidense, los encargos ms dificultosos para un traductor cientfico-tcnico estn relacionados con las revisiones y las traducciones de artculos y otros textos cientficos. El encargo de la revisin es ms difcil muchas veces que el de la traduccin, ha apuntado. Esto es as porque, segn Faber, el autor suele pensar que slo con cambios superficiales es suficiente para adecuar el texto a las necesidades de las revistas donde se pretende publicar, pero muchas veces suele conllevar cambios ms profundos en la estructura y los trminos empleados.


Para Faber, el cientfico no sabe escribir de forma general, y no slo eso, sino que adems no sabe que no sabe escribir. Estos autores escriben de forma defectuosa porque enfocan directamente los trminos, por lo que pierden la perspectiva del discurso.


El otro encargo que suele llevar dificultades para los traductores es, precisamente, la traduccin de un idioma a otro. Aqu los problemas son de comprensin en la materia. El lingista debe familiarizarse con modelos de anlisis lingstico, tcnicas de documentacin o la bsqueda de informacin especializada para superar estos problemas.


El traductor se puede encontrar adems con dos problemas ms: deficiencias en la redaccin del texto fuente e imprecisiones en el contenido. En este sentido, la especialista en Terminologa de la Universidad de Granada ha ahondado en que el traductor no tiene que traducir las equivocaciones del autor, sino corregirlas. Hay que ser fiel a un novio o un marido, pero no al texto del escritor si es incorrecto. Para Faber, la fidelidad es al contenido y al conocimiento subyacente. Por ello, el traductor debe ser competente en terminologa especfica de cada materia, lo que le permitir modelar la realidad en consonancia a los esquemas cognitivos que estn en el texto original.

Artículos relacionados (por etiqueta)

ir arriba